还没想好小牛的新名?这些队名翻译更令人头疼

  关于“达拉斯小牛”这个中文译名的这段公案,已经是老生常谈了。尽管“小牛队”一词作为英文队名:Mavericks的翻译,在我国,乃至整个亚太地区已经流行了近20年的时间,但这个译名翻译得并不准确,甚至可以说就是谬译——这一“知识点”的普及度也相当高了。

还没想好小牛的新名?这些队名翻译更令人头疼

  之所以一直没有更改别的译名,主要是因为“习惯成自然”,细想想也是,本来NBA联盟球队所在城市和队名有很多都经历过屡次更改,好不容易有这样一支成立了近40年,却一点这方面变动都没有的球队,还要因为当初译名者的一念之差而改口?确实有点划不来。

还没想好小牛的新名?这些队名翻译更令人头疼

  而这一次,恐怕“小牛”这一中文译名躲不过被斧正的命运了。今早,达拉斯的“疯子老板”Mark Cuban在球队官方微博上专门针对此事发布了一段视频,视频中Cuban表示要挖一挖Mavericks中文译名的“坟”,并向广大中国球迷征集翻译更准确的球队中文名,代替“风马牛不相及”的“达拉斯小牛”。

还没想好小牛的新名?这些队名翻译更令人头疼

  当然,不求甚解从来都不是应该提倡的态度,所谓“习惯成自然”也绝对不能成为纵容谬误的理由。错了的东西肯定是要改正,可首先要保证它确实是错的。但说句实话,“达拉斯小牛队”这个译名罪不至“死”。

还没想好小牛的新名?这些队名翻译更令人头疼

  主张更换“小牛队”这个名字的人,一般都会强调Mavericks这个词原意的泛指,以及球队Logo上面明显的马头。他们觉得美国西部“尚未打上烙印的小牲口”这种意向,和队徽上如假包换的一张马脸,附以“小牛”的名字的确有点对不上号儿。

还没想好小牛的新名?这些队名翻译更令人头疼

  但其实,如果从词义上看,Mavericks并非向人们说的“和牛的概念一点都不挨着”。相反,Maverick在美国西部文化中更多就是用来指代Cattle(牛的总称或黄牛),而并非单独特指House或者Colt(小马),所以严格来讲,将Mavericks翻译成“小牛队”并没有什么原则性的错误。当然相比较来说,“小牲口”更符合Maverick的原意,但用泛指的概念来命名球队,怎么也没有固定的一个名字耐听。

还没想好小牛的新名?这些队名翻译更令人头疼

  至于队徽上的马头,个人认为就更不能称其为必须要改换队名的理由了。因为大家知道,NBA联盟乃至北美四大职业运动联盟的很多球队历史都非常悠久,而主场、队名和球队Logo的变更频率相对也比较大。就像Mavericks虽然从1980年建队以来一直都没有迁址,更名,但是队标却更换过数次。

还没想好小牛的新名?这些队名翻译更令人头疼

还没想好小牛的新名?这些队名翻译更令人头疼

  而除了目前使用的这个蓝色的Logo是以“马头”呈现的之外,球队始创时的Logo和后来改过一次字体的版本,上面都没有明确的动物意向。而是老球迷们熟悉的篮球、字母M,加上白色牛仔帽的组合——对了,我们的大郅登陆NBA第一年,身上穿着就是带有这个Logo上字体的小牛球衣。事实上,用这些元素来表示一支德州球队也是非常合适的。

还没想好小牛的新名?这些队名翻译更令人头疼

还没想好小牛的新名?这些队名翻译更令人头疼

  如果计算一下时间,目前这个“马头”Logo(在不考虑颜色微调的情况下)小牛队已经使用了16年,而在此之前,从1980年到2001年这段更久的时间,他们用的都是没有“马头”的老Logo。所以仅仅因为Logo上有马,就改换队名翻译,并不明智。队名是死的,Logo是活的,以后说不定还会换,对吧。

还没想好小牛的新名?这些队名翻译更令人头疼

还没想好小牛的新名?这些队名翻译更令人头疼

相关推荐
新闻聚焦
猜你喜欢
热门推荐
返回列表
 
Ctrl+D 将本页面保存为书签,全面了解最新资讯,方便快捷。